特派記者 梁璇《中國青年報》(2014年09月21日04版)
  “康桑哈密達”,抵達仁川後,記者本想在每次得到幫助後“秀一秀”這句韓文的“謝謝”,但幾天下來,發現說這句話最多的情況是交流無果後摻雜著無奈還得不失禮貌。
  作為中國的近鄰,韓國在飲食和生活習慣上和中國有很多相似之處。但對於記者來說,語言問題卻超越了吃住行,成為在韓國採訪亞運會的“頭號公敵”,因為在那些像樂高玩具一樣的文字下麵,你永遠找不到最心愛的五花肉和回賓館最便捷的方式。最關鍵的是,在仁川這個“力爭打造國際化都市”的城市中,目前還很難找到英語的用武之地。
  仁川亞運會剛剛開戰,亞運會官網便認真地為韓國人英語“不靈”的傳言擺出事實。在官網公佈的中國男籃名單中,除了公佈球員各項數據外,還增加了“綽號”一項——外號“大侄子”的郭艾倫被註以“Dazhizi [big nephew]”,而李曉旭的綽號“小二”則直接翻譯成“Little Two”,同時,官網還進一步解釋“小二”就是對經常丟三落四的人的一種稱呼。簡單粗暴的翻譯不僅沒被解讀出“賣萌”的心思,反而招來了更多人對韓式英語的吐槽。
  記者在仁川也遇到過很多因語言障礙產生的無奈,但回想起來,其中不乏可愛之處。第一天進媒體村時,僅有兩個人進行安檢,這讓見慣了里三層外三層安保力量的中國記者十分驚訝,但走過安檢門時,記者的身份信息馬上出現在一個大屏幕上,“高大上”的科技呈現讓人不禁感嘆,難怪不需要那麼多人進行手工作業。
  但當記者有意向兩位安保大哥詢問相關情況時,漫長的對話便開始了,一個問題被分解為無數個單詞,連說帶比劃終於讓大哥連連點頭,然後他慢慢擠出一句“May I help you?”(我可以幫你嗎?)看到記者已經無力再次發問,大哥打開一本《孟子》的扉頁,拿出一張紅色的紙遞給記者,“樂天,便宜”。那一刻,記者決定把這張樂天百貨的優惠券當作紀念。
  最讓人頭疼的還是吃飯問題。記者吸取教訓,把每餐飯都用相機拍了下來,一到餐廳便“按圖索驥”,可這種做法也不是很有效。當記者把五花肉辣白菜飯的照片展現給一位韓國大叔後,大叔皺了皺眉,指著照片說了一堆“思密達”,似乎是在詢問食材的種類,當記者把所有能表達五花肉的英語用完之後,大叔的一臉茫然終於促使記者痛下決心——把食指放在鼻尖輕輕往上一推,做個豬頭的樣子,大叔終於用力點了點頭,隨後一盤香噴噴的五花肉辣白菜飯就上桌了。
  本報仁川9月20日電  (原標題:“康桑哈密達”不太好使)
arrow
arrow
    全站熱搜

    bn05bnzqfp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()